top of page

Leidis. Ij jabe Junga

Una novela argentina en Berlín.

 

Cuando el abogado argentino Leopoldo Mazzini encontró por fin trabajo en Berlín era, quizá, demasiado tarde para todo.

"No tenía más excusas y me largué a la calle. Si me consideraba deprimido y por ello renunciaba a la vida berlinesa que aún debía descubrir, era factible que no saliera más de casa. En esos días había conseguido lo que todo argentino que se precie de tal había hecho alguna vez con patriótico rigor. Me habían insinuado la posibilidad de ganar un poco de dinero haciendo un asado para alemanes con pretensiones sudacas. Sudando frente a la parrilla y al esbozo de “¡Leidis, a lo chori chori!, ¿wea jat Junga?, se me acercó un hombre chapuceando el castellano. Era un tipo rechoncho y de pelo cano ensortijado, con una nariz ridícula, infantil, y un fruncido rostro de delincuente donde sorprendían unos lindos ojos grises. Me había visto hablar y sonreír y palmear a quienes se acercaban por un choripan."

Als der argentinische Rechtsanwalt Leopoldo Mazzini in Berlin endlich Arbeit fand, war es vielleicht schon für alles zu spät.

“Es ist ein satirischer Blick auf Berlin und zugleich auf den Erzähler. Von Berlin sehen wir vor allem die kriminelle Halbwelt um den Stuttgarter Platz, in die der Erzähler Leopoldo gerät. Leo, der kaum Deutsch spricht, hat einen unersättlichen Hunger nach Frauen (Leidis – ij jabe Junga). Und dieser Hunger wird ihm zum Verhängnis.

Der ständige Wechsel zwischen Leos satirischen Beobachtungen und seiner eigenen Naivität spielt sich hauptsächlich in den rasanten Dialogen ab, die die eigentliche Stärke des Romans ausmachen. Der ständige Wechsel zwischen Gossensprache und Anwaltsspanisch ist gewollt: Leo bildet sich ein, er sei “Boogie el Aceitoso”. Sex und Gewalt verwickeln sich ineinander auf immer groteskere Weise, der Roman wird zu einem spannenden Comic mit schwarzem Humor. Bei aller Satire ist der Roman auch eine argentinische Liebeserklärung an die Lady aller Ladies: Berlin – arm aber sexy.” (Prof. Dr. Wolfgang Karrer)

Esta historia extraordinaria y misteriosa sucedió, claro que sucedió, en un verano cualquiera, un día de mucho calor, cuando Sophia, su gato Coco, sus padres y su hermana Lucia, se encontraban de vacaciones en la casita sobre el agua de Mirow.

Diese außergewöhnliche und mysteriöse Geschichte geschah –und sie geschah tatsächlich!– im Sommer, an
einem sehr heißen und schwülen Tag, als Sophia, ihr Kater Coco, ihre Eltern und ihre Schwester Lucia gemeinsam die Ferien in Omas und Opas Haus über dem Wasser in Mirow verbrachten.

bottom of page